Domeniul traducerilor este unul extrem de complex și de vast, gândindu-ne doar la faptul că pe mapamond circulă sute de limbi, care mai de care mai sofisticate, mai exotice și mai ciudate. Însă, este bine de știut că aceasta nu este singura barieră pe care o întâlnesc traducătorii. Diferențele nu survin doar de la existența mai multor limbi, ci pot să-și facă apariția și în cadrul aceleiași limbi, diferențele fiind vizibile doar de la o zonă geografică la alta.

Pot fi diferențe în ceea ce privește pronunția, accentul, lexicul sau chiar diferențe de scriere între aceleași cuvinte. Cel mai bun exemplu în acest caz este cel despre care vom pălăvrăgi și noi azi. Tindem să fim atât de optimiști, încât să afirmăm că toată lumea cunoaște faptul că engleza diferă dacă ne raportăm la britanici și la americani.

Engleza britanică vs. Engleza americană va fi mereu un bun subiect de discuție în cadrul acestui mirific domeniu al traducerilor. Acest subiect reprezintă în același timp o chestiune care ne dă traducătorii cu capul de toți pereții birourilor. Nu pentru că nu am ști să traducem corect în ambele variante, însă așa ne place nouă să ne complicăm existența, fiind super axați pe perfecțiunea produsului livrat în forma finală.

Ne place să fim atenți la detalii, să surprindem prin traduceri nu doar textul și acele mici mâzgălituri, ci dorim să imprimăm suflet în foi și să traducem impactul cultural, științific, tehnic sau de oricare fel ar fi el și dorim ca la final, când predăm documentul tradus, beneficiarul să aibă parte de un proiect personalizat în care până și intonația să-i fie dictată de modul în care s-a realizat traducerea.

Unele din cele mai simple exemple prin care variantele diverse ale limbii engleze ne complică existența sunt:

  • Britanicii adoră forma de present perfect și o folosesc ori de câte ori au ocazia, spre deosebire de americani.

I have prepared – engleza britanică

I prepared – engleza americană

  • Forma verbului to get diferă.

to get – got – got – engleza britanică

to get – got – gotten – engleza americană

  • Datele se scriu altfel în cele două regiuni.

4 martie 2016 – engleza britanică

The 4th of March 2016 – engleza americană

  • Auxiliarul shall este foarte puțin folosit în engleza americană.
  • Există foarte multe diferențe ortografice între cele două variante. Cel mai vizibile sunt în cadrul unor terminații ale cuvintelor.
  • Substantivele collective sunt la singural în engleza americană, întotdeauna, în timp ce în engleza britanică acestea capătă și formă de plural.
  • Există foarte multe cuvinte care se traduc diferit în cele două variante de engleză.

Ex:

biscuit – engleză britanică           cookie – engleză americană         fursec – traducerea în română

film – engleză britanică                 movie – engleză americană          film – traducerea în română

ill – engleză britanică                     sick – engleză americană               bolnav – traducerea în română

nappy – engleză britanică           diaper – engleză americană           scutec – traducerea în română

Aceste elemente de finețe contează enorm în cadrul unor traduceri profesioniste, iar rezultatele vor face diferența de fiecare dată. Noi, cei de la Translexical, punem accent pe acest aspect și dorim să oferim întotdeauna traduceri la un înalt standard calitativ.