Dor de ducă ar fi trebuit să fie titlul. Dacă tot s-a dat startul sezonului de concedii și pelerinaje, pentru libertatea de mișcare, mașina este must have-ul deplasărilor pline de emoție în căutarea aventurii sau a relaxării.

Tocmai de aceea actele automobilului trebuie să fie în deplină ordine și mai ales valabile.

Dacăți-a făcut cu ochiul o mașină aflatăîn străinătate și dai curs acestei chemări, înseamnă că ai nevoie și de traducerea actelor acesteia pentru a circula cu ea pe teritoriul României.

Documentele ce necesită în general traducere pentru înmatricularea unei mașini sunt după cum urmează:

  • Contractul de vânzare-cumpărare al vehiculului, ce va conține cel puțin un element de identificare a vehiculului descris, cunoscut și sub denumirea de serie a șasiului;
  • Talonul mașinii;
  • Cartea mașinii;
  • Cerere de radiere/Cerere de înmatriculare (transcriere);
  • Certificat de radiere;
  • Cerere de numere preferențiale (opțional);
  • Fisa de înmatriculare;

Aceste documente se traduc din orice limbă în limba română. Până acum, cele mai solicitate traduceri au fost din limba germană, limba bulgară, limba italiană, limba francezăși limba engleză, însă ne-am întâlnit și cu cereri din alte limbi.

Datorită faptului că la nivelul instituțiilor din România nu există o uniformitate a cerințelor este recomandată o informare directă la adresa acestor autorități asupra formei pe care o vor lua documentele ce necesită traducerea: traducere autorizată, respectiv legalizată.

Astfel veți economisi energie și vă puteți bucura de timpul rămas pentru a planifica în detaliu vacanța.

Noi suntem aici pentru a face pentru voi procesul de traducere a actelor auto mai ușor, rezolvând cu bucurie și cazuri urgente, precum și cele pe îndelete.

 

Cu drag și inspirație pentru eficiență,

Echipa Translexical