Dintr-odată, în secolul 21 parcă ne-am trezit cu toții fiind vorbitori de limba engleză. Pentru că în limba română există numeroase cuvinte preluate din limba engleză, mai nou adaptam și expresii de parcă noi, românii, nu mai vorbim limba româna ci „romgleza”. Da, spre bucuria fiecăruia din cei ce stăpânim limba engleză, am intrat pe o linie de lejeritate al accesului la informație, citim online în limba engleză despre orice subiect ne interesează, ne uitam la filme fără subtitrare, urmărim CNN cu sufletul la gurăși ridicăm o sprânceană când jurnalistul ne aruncă în față câte o expresie pe care nu o înțelegem în întregime fiindcă ea conține și bucăți de substantive proprii locale pe care noi, de aici din România nu le putem simți deoarece nu avem contact cu ele.

Da, e bine, am ajuns la nivelul în care putem comunica cu întreaga lume în engleză, și mai ales ne simțim bine în concedii în străinătate când ne rezolvam situații fără a da prea multe explicații dând din mâini.

Toate bune până aici. Însă atunci când ne lovim de situații în care limba engleză însușită trece pragul nivelului conversațional și ajunge în domenii specifice, cum ar fi textele cu diferite timpuri, cu gramatica complexă și pe o nișă îngustă cum ar fi genetica avansată? Sau atunci când dai peste texte tehnice, cu terminologie specificăși termeni care și în limba română sună dincolo de științifico-fantastic?

Aici ajungi sa apreciezi traducătorul profesionist. Acela care nu doar că stăpânește ambele limbi, dar care s-a format și dezvoltat în anumite nișe, cum ar fi domeniul medical, juridic-economic sau tehnic. Traducătorul profesionist este permanență la curent cu schimbările lingvistice din aceste domenii, cu inovațiile din domeniu și mai ales cu noile sensuri oferite de evoluția domeniului. Traducătorul profesionist este autorizat de către Ministerul Justiției în România, nu de propria opinie. Astfel, dreptul de semnătură al fiecărui traducător profesionist este dobândit și nu autointitulat.

Pentru o traducere din limba engleză în limba română, sau retroversiune, ce depășește nivelul conversațional, ai nevoie de un traducător profesionist. Recomandăm pentru documentele oficiale, indiferent de domeniul vizat, utilizarea serviciilor unui traducător autorizat, nu doar pentru calitatea traducerii, ci mai ales pentru acuratețea sa.

Cu drag și inspirație pentru fiecare zi,

Echipa Translexical!