Uneori suntem dezamagiti realizand ca nu gasim cuvinte care sa exprime in mod corect situatiile, activitatatile sau emotiile pe care le experimentam.
Aceste 10 cuvinte din diferite limbi din intreaga lume castiga popularitate in mediul online deoarece au capacitatea sa exprime lucruri care in alte limbi nu pot fi exprimate printr-un singur cuvant, si de multe ori, datorita relevantei lor pentru lucruri de baza despre care oamenii vorbesc zilnic.
Ne putem astepta ca oricare dintre aceste cuvinte sa fie adaugat in curand in dictionarele diferitor limbi.

1. Culaccino: italianaapa

Acest cuvant, originar din Italia, este folosit pentru a face referire la micile semne lasate pe masa sau pe alte suprafete de un pahar de apa rece (sau alt fel de bautura). Cu toate ca acest cuvant nu are o importanta deosebita si este destul de usor de descris, este vazut ca un termen interesant, pe care oamenii au inceput sa il absoarba frecvent in discursurile, dar mai ales in postarile online in scopul de a economisi timp sau de a evita deraierea povestii.

portugheza2. Cafuné: portugheza braziliana

Acest cuvant portughez semnifica actul plimbarii tandre a degetelor prin parul cuiva. Mai mult decat actiunea, cel mai interesant lucru despre acest cuvant este conotatia pe care o aduce. Cand este folosit, termenul aduce cu sine o nota clara de duiosie si adeseori dragoste. „Cafuné” nu a fost tocmai absorbit in vocabularul persoanelor, dar este de multe ori mentionat in liste de cuvinte care nu pot fi traduse corect in multe alte limbi tocmai din cauza conotatiei emoționale puternice pe care o implica.

 

 japoneza3. Komorebi: japoneza

Dacă ati ratacit vreodata printr-un tufis, jungla sau padure, ati experimentat acest cuvant japonez. Cea mai apropiata traducere este: lumina soarelui filtrata de frunzele copacilor care ajunge pe sol. Este o scena comuna in filmele pitoresti, iar unii lingvisti descriu acest fenomen vizual ca o perdea de lumina care cade de deasupra coronamentului copacilor pana dedesubtul solului, similar cu efectul de refractie in apa a luminii soarelui.
Trebuie facuta o distinctie importanta, si anume ca acest cuvant se refera la lumina soarelui privita de la nivelul ochilor si la umbrele copacilor de pe sol.

4. Pena ajena: spaniola
Expresia spaniola este folosita pentru a exprima disconfortul simtit atunci cand privim pe cineva intr-o situatie jenanta sau umilitoare. Este un concept destul de simplu de inteles, dar in alte limbi este nevoie de o multime de explicatii pentru a-l exprima.

5. Mangata: suedeza
Acest cuvant suedez descrie o priveliste specifica observata de catre oricine a vazut luna reflecata in mare pe timp de noapte. Mai precis, se refera la forma creata atunci cand lumina se reflecta in apa si anume o forma ondulata, aproape triunghiulara daca privim orizontul de la malul apei.

6. Forelsket: norvegiana
Exista mai multe conceptii gresite referitoare la acest cuvant norvegian, cea mai semnificativa fiind ca acesta inseamna pur si simplu „dragoste”. Aceasta este semnificatia pe care o gasim in majoritatea dictionarelor. Dar, de fapt, acest cuvant descrie un aspect mult mai profund al dragostei, si anume euforia pe care o simtim atunci cand ne indragostim. Definitia acestui cuvant implica o complexitate care il face unul dintre cele mai interesante cuvinte intraductibile intr-o limba straina.

7. L’esprit de l’escalier: franceza
Toata lumea a experimentat sentimentul descris de aceasta expresie din limba franceza. Putem anticipa cu usurinta ca anumite traduceri online ale cuvantului ne duc la rezultatul ” spiritul scarii”, dar este de fapt o referinta la capabilitatea de a avea ceva de spus cu privire la un subiect de conversatie, după ce aceasta s-a terminat deja. De exemplu, atunci cand cineva se gandeste la o replica pentru o insulta care a avut loc cu ceva timp in urma, sau o gluma referitoare la un subiect care nu mai este de actualitate in conversatie.

8. Saudade: portugheza
Acest cuvant se refera la dorinta vaga si constanta pentru ceva care nu exista si uneori nu poate exista. Cea mai apropiata traducere a acestui cuvant este „nostalgie”. Dar lingvistii sunt de acord ca si aceasta traducere este inadecvata pentru a descrie sentimentul de constanta dorinta, chiar dor, care persista in strafundul mintii unui individ chiar si atunci cand se gandeste la altceva. Nostalgia este, de asemenea, o traducere inexactă, deoarece „saudade” poate fi simtit nu doar pentru lucrurile pe care odata le-ati avut si le-ati pierdut, ci si pentru lucruri pe care nu le-ati avut niciodata.

9. Sobremesa: spaniola
In limba spaniola,” sobremesa” este cuvantul ce semnifica conversatiile de după masa de pranz sau cina cu oamenii cu care tocmai ati luat masa ; un fenomen comun în întreaga lume, insa acest cuvant pentru un motiv sau altul nu a fost introdus in dictionare oficiale in multe alte limbi in afara de limba spaniola. De asemenea, trebuie remarcat faptul ca „sobremesa” este utilizat mult mai frecvent in spaniola mexicana, dar nu este utilizat exclusiv in Mexic. Acesta este folosit cu o frecventa redusa in Spania, precum si in alte tari in care se vorbeste limba spaniola.

10. Gigil: filipineza
Daca ati simtit vreodata nevoia de a ciupi sau a strange ceva care este dragut la un nivel greu de suportat, atunci ati experimentat ceea ce in filipineza (a nu se confunda cu tagalog, o alta limba din Filipine) este numit „gigil”.
Este o experienta universala, pe care multi oameni o impartasesc atunci cand se uita la poze cu animale mici, cand imbratiseaza copii mici sau atunci cand fac orice altceva, cu un anumit nivel de duiosie. Din acest motiv „gigil” este un cuvant care, neoficial, a cunoscut o expansiune lexicala in discursul multor oameni, dar si in scrierile informale (traduceri online, in special).