Traduceri cu aromă de basm

Bucăți de istorie – cuvinte românești intraductibile
iulie 25, 2016
Oricine cunoaște o limbă străină poate fi traducător – mit sau realitate?
august 18, 2016

Traduceri cu aromă de basm

Dragi cititori,

Azi o să încercăm să vă spunem pe scurt o poveste care să vă plimbe prin frumoasa lume a traducerilor, o lume uneori de basm, alteori plină de documente, iar alteori rezumată la o ploaie de bucurii și de satisfacții inimaginabile.

Fiind o industrie creativă, domeniul traducerilor nu aduce cu sine doar documente pe birourile noastre. A traduce nu înseamnă a ne întâlni doar cu diplome, tratate științifice, certificate și acte diplomatice. A traduce înseamnă uneori a urmări prin câmpii de file albe, umplute cu nesomn și cu cele mai dulci și alese cuvinte, un fir roșu.

Nu glumim! Este un fir cu totul special, un fir care nu poate fi produs nici din cele mai fine și de preț materiale, este un fir preparat din descrieri ale colțurilor de rai din peisajele nemaivăzute, un fir compus din narațiuni complete și pline de personaje inedite, un fir complex, alcătuit din dialoguri și monologuri emoționante și din replici memorabile sau din bucăți de istorie.

Este vorba despre firul narativ al unei opere, dragilor. Așadar, a traduce înseamnă uneori a te implica până dincolo de măsură în munca ce o depui și a rupe din plăcerea și entuziasmul tău, spre a reda lumină celor însetați de cunoaștere.

Uneori, a traduce înseamnă a retrăi un roman vechi, o piesă de uzură din naratura internațională și a o transpune prin ochii tăi și cu ajutorul măiestriei mâinilor tale în noile cioburi de suflet ce ajung în rafturile aburinde ale librăriilor.

Despre aceste romane vorbim azi și dedicăm acest articol operelor  menționate, deoarece respectul pentru un roman internațional tradus în foarte multe limbi este cel puțin proporțională cu munca celui din spatele acelor coperți și a celui ce l-a transpus în minunatul vocabular universal, rostindu-l pe limba fiecărui cititor în parte.

Așadar, cunoaștem astăzi o serie dintre cele mai traduse romane din istoria scriiturii și din sfera acoperită de aripile acestei industrii creative.

Atunci când discutăm despre  romane traduse în diverse limbi, este inevitabil să nu facem referire la ”cartea favorită a mileniului 2” – titulatură conferită de clienții Amazon.ro pentru Lord of the Rings (Stăpânul Inelelor), în cadrul unui sondaj de opinie referitor la roman, efectuat în 1999. Această operă a fost fără nicio ezitare una dintre capodoperele secolului 20 și una dintre cele mai influente lucrări din literatura universală, fiind tradusă în peste 40 de limbi și vândută în aproximativ 100 milioane de exemplare în întreaga lume (conform Wikipedia).  În cadrul literaturii fantastice, această carte are un rol generic alături de The Hobbit (Hobbitul), de aici plecând spre tărâmuri infinite SF-ul postbelic.

Dacă Tolkien a ocupat unele podiumuri ce zgâriau norii și își pierdeau înălțimile prin fumul victoriei, nici George RR Martin nu s-a lăsat izgonit din preajma notorietății în ceea ce privește scriitura sa tradusă în limbi de circulație internațională. Așadar, seria A Song of Ice and Fire (Cântec de Gheață și Foc), cartea ce cuprinde romanele și nuvelele ce stau la baza serialului Games of Thrones (Urzeala Tronurilor), a fost tradusă în peste 20 de limbi și a fost vândută în peste 3,5 milioane de exemplare doar în SUA, urmând să mai fie răvășită de peste 7 milioane de persoane în restul lumii.

The Alchimist (Alchimistul) este o altă operă cu adevărat celebră, o operă a cărui nume bucură auzul oricui, o operă a cărei pagini au fost răscolite de sute de mii de ori de către cei aproximativ 60 de milioane de cumpărători. Este prima operă ce s-a bucurat de vânzări explozive încă de la prima lansare a ediției oficiale, fiind vândută în doar câteva zile de peste 50.000 de ori. Alchimistul s-a bucurat de peste 10 traduceri în diverse limbi și a fost jucată ca piesă de teatru pe toate cele 5 continente, sub diverse forme.

Un alt bestseller, de această dată a vremurilor moderne, este presărat de gloria traducerii sale în 44 de limbi străine. The Da Vinci Code (Codul lui Da Vinci), romanul lui Dan Brown, a fost publicat în 2003 și a fost vândut în 40 de milioane de exemplare doar  în primii trei ani de când a pășit pragul tiparului.

BONUS!

Dragi români, dragi iubitori de neam și scumpi colegi ce respirăm același aer plin de patriotism și istorie, aer cultural vechi, de tradiție. Se poate și la noi!

Nu s-a putut în vechime, deoarece operele vechi și cele ce au construit casa literaturii de neam românesc au rămas pe băncile școlii, spre a fi studiate de fiecare dintre noi. Însă, un postmodernist convins ne-a arătat că se poate și la noi.

Mircea Cărtărescu este un nume ce răsună greu în topurile bestseller, romanul De ce iubim femeile? fiind o lucrare tradusă în șapte limbi și vândută în peste 100.000 de exemplare în România. Așadar, haideți să încheiem povestea de astăzi într-un spirit de laudă și de mândrie, deoarece firul acela circulat cu atâta intensitate în multe din limbile internaționale, iată că agață în istorie și România.

Iată, deci, ce înseamnă acest minunat domeniu al traducerilor și această meserie de traducător, meserie a oamenilor frumoși!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *