Cu și despre subtitrări!

Cum pleci peste hotare cu un autoturism ce nu-ți aparține?
iunie 13, 2016
Minunea Google Translate
iulie 4, 2016

Cu și despre subtitrări!

Dragi cititori și la filme privitori!

Astăzi discutăm despre o latură mai puțin creativă a traducerilor, însă destul de plăcută, prin care putem bucura mii de oameni fără ca aceștia să conștientizeze implicarea noastră.

Poate sună ciudat, dar se poate. Știați că putem traduce replici din filme, făcându-vă accesibilă o minunată subtitrare a filmului sau serialului preferat?

Ar fi interesant să vedeți cum se poate realiza acest lucru?

Lăsând la o parte chestiunile tehnice de sincronizare audio și de pliere subtitrare pe FPS-urile video, există și o parte mirifică în acest proces: traducerea replicilor.

Și acest pas nu reprezintă o simplă traducere a unui formular tipizat sau a unui dialog telefonic între doi prieteni, deoarece știm cu toții de existența acelor “idioms” sau mai “pe limba tuturor”, expresii populare din cadrul fiecărui limbaj (a da cu bâta în baltă, a tăia frunză la câini, a plimba ursul etc). Filmele abuzează uneori de acestea, doar pentru a înfrumuseța scenariul și pentru a condimenta acțiunea cu anumite replici care cresc nivelul de suspans sau care proiectează scenariul într-o modalitate comică.

Ce e mai amuzant decât folosirea lor este faptul că dacă le traduci mot a mot, utilizând sensul comun al cuvintelor îți vor ieși niște minunății de care s-ar mira și Margareta Nistor, care credem noi că a întâlnit deja destule situații de genul. 🙂

Astfel, trebuie să știi că “Back to the drawing board” nu va însemna niciodată să te întorci la tabla de desen, ci să o iei de la capăt atunci când ai eșuat în a efectua ceea ce ți-ai propus. Nici măcar “At the drop of a hat” nu va însemna că ți-ai scăpat pălăria, ci că ai luat o decizie imprevizibilă, fără nicio ezitare, spontan.

Știi ce zicem? Totu-i despre nuanță! Nu am fi noi critici de film, că n-am avea loc de doamna Nistor :), însă atâta treabă știm și noi: În filme nu e pe bune… una scrie, alta spune!

Tocmai de aceea, subtitrările filmelor sunt destul de greu de realizat, ele trebuind să reflecte absolut tot prin acele cuvinte, anume replici, tonalitate, comportament, viziune și toate cele ce se pot înțelege prin utilizarea unor expresii anume.

Așa că nu mai faceți mofturi când sunteți nevoiți să urmăriți Game of Thrones fără subtitrare! Asta nu-i treabă de o zi nici dacă ești “Chuck Norris vs Communism”! 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *