Engleza in hoteluri

De ce sa platesc un traducator?
ianuarie 30, 2014
Traducerea si adaptarea unor titluri de filme
februarie 11, 2014

Engleza in hoteluri

Orice traducator, lingvist sau pur si simplu iubitor de limba si gramatica, atunci cand calatoreste in diferite tari cauta cu privirea erori de traducere sau gramaticale. In hotelurile din intreaga lume s-au intalnit numeroase situatii in care texte aparent simple au fost traduse eronat sau uneori chiar intr-o maniera amuzanta, punandu-i pe hotelierii respectivi in situatii cel putin jenante. Insa nu dorim sa prezentam in cadrul acestui articol lipsa de profesionalism a respectivilor afaceristi care nu au apelat la servicii profesionale de traduceri, ci doar sa ne amuzam impreuna de astfel de gafe.

Pe afisele din hotelurile japoneze s-au intalnit texte precum:
• „Is forbitten to steal hotel towels please. If you are not person to do such thing is please not to read notis.” Este interzis sa furati prosoapele hotelului, va rugam. Daca nu sunteti o persoana care face asemenea lucruri, va rugam nu cititi notificarea.
• „You are invited to take advantage of the chambermaid” Sunteti invitati sa profitati de camerista.
• „Guests are requested not to smoke or do other disgusting behaviors in bed” Oaspetii sunt rugati sa nu fumeze sau sa faca alte comportamente dezgustatoare in pat.
• „Depositing the room key into another person is prohibited.” Depunerea cheii camerei intr-o alta persoana este interzisa.
Si in hotelurile grecesti intalnim texte amuzante precum:
• „Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.” Vizitatorii sunt asteptati sa se planga la birou intre orele 9 si 11 AM zilnic.
• „In order to prevent shoes from mislaying, please don’t corridor them. The management cannot be held.” Pentru a impiedica disparitia pantofilor, va rugam nu-i lasati pe hol. Conducerea nu se poate abtine.

In Franta un hotel foarte apreciat poarta numele ” Hotel de Bastard”. La un alt hotel intalnim o traducere in limba engleza foarte amuzanta: „Wondering what to wear? A sports jacket may be worn to dinner, but no trousers.” Va intrebati ce sa purtati? Un sacou sport poate fi purtat la cina, dar fara pantaloni.

Intr-o manastire ortodoxa rusa intalnim urmatorul text: „You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursdays.” Sunteti bineveniti sa vizitati cimitirul unde faimosi compozitori, artisti si scriitori rusi si sovietici sunt ingropati zilnic, cu exceptia zilelor de joi.

Elvetienii au si ei perlele lor in materie de traduceri:
• „Special today — no ice cream.” Astazi special- nu avem inghetata.
• „We have nice bath and are very good in bed.” Avem baie draguta si suntem foarte buni la pat.

Din Italia, sunt celebre traduceri precum:
• „This hotel is renowned for its peace and solitude. In fact, crowds from all over the world flock here to enjoy its solitude.’ Acest hotel este renumit pentru pacea și izolarea sa. De fapt, multimile de oameni din toata lumea vin aici sa se bucure de pustietatea lui.
• „If service is required, give two strokes to the maid and three to the waiter. It is kindly requested from our guests that they avoid dirting and doing rumours in the rooms. Hot and cold water running up and down the stairs.” Daca solicitati vreun serviciu, dati doua atacuri cerebrale cameristei si trei chelnerului. Rugam oaspetii sa evite murdaria si barfa in camere. Apa calda si rece circula de sus in jos pe scari.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Cu ce te putem ajuta?